남성형이 사용되는 총칭명사

최근 편집: 2022년 12월 27일 (화) 03:43
인쇄용 판은 더 이상 지원되지 않으며 렌더링 오류가 있을 수 있습니다. 브라우저 북마크를 업데이트해 주시고 기본 브라우저 인쇄 기능을 대신 사용해 주십시오.

여성형과 남성형이 따로 존재하는 어휘 중 남성형이 총칭명사로 사용되는 경우가 있다.

언어는 여성을 무시하고 배제한다. 오로지 남성이 인간에 대해 기준과 규범으로 간주되는데 반해, 여성은 남성을 통해 규정되며 부차적이고 종속적이어서 '함께 의미될' 따름이다.[1]

예시

영어

  • 영어에서 맨(Man)은 남성을 뜻하는 단어인 동시에 인간의 총칭명사로도 쓰인다. 영어의 경우 'man'은 남성을 나타내기도 하고 남성/여성을 총칭하기도 한다. 그러나 'woman'은 'man'에 대한 비본질적이고 우연적인 존재(an accidental being)로 인식되어 여성만을 나타낸다. 폴리스 오피서(Police Officer), 파이어 파이터(Fire Fighter)로 교정되기 이전의 폴리스 맨(Police Man), 파이어 맨(Fire Man>)과 같은 용례에서도 알 수 있다. 반면 여자를 뜻하는 우먼(Woman)은 그렇게 사용되지 않는다.[1]
  • 예를 들어, 영어 속담 "A drowning man plucks at a straw(물에 빠진 사람은 지푸라기라도 잡는다)'에서 'a man'은 '남성'이 아닌 '어떤 사람'을 뜻한다.

스페인어

본문을 가져온 내용 이 내용은 스페인어에서 나타나는 성차별 문서의 본문을 가져와 보여주고 있습니다. 더 자세한 내용은 해당 문서에서 확인해 주십시오.

Un padre y su hijo iban en coche cuando, de pronto, el padre perdió el control del vehículo y se estrellaron contra un poste telefónico. El padre murió en el acto; su hijo quedó muy maltrecho y fue llevado rápidamente al hospital, en donde se le apreciaron lesiones importantes que le querían una urgente intervención. Fue llamado el equipo médico de guardia y, cuando llegó a la sala de operaciones a examinar al chico, se oyó una voz. “No puedo operar a este niño; es mi hijo!”.[2]

차를 타고 있던 한 아버지와 아들이 갑자기 차에 대한 통제를 잃고 전신주에 충돌했다. 아버지는 현장에서 즉사했지만 아들은 중상을 입고 병원에 실려왔다. 근무 중인 의료진이 호출되었고, 의료진은 소년을 진찰하기 위해 수술실에 들어왔다. 그리고 어떤 목소리가 들렸다. "난 이 소년을 수술할 수 없습니다, 얘는 내 아들이에요!"

이 이야기는 성고정관념을 꼬집기 위한 이야기이지만 로망스어 계통의 성차별적인 언어 특성을 꼬집기도 한다. 소년을 치료할 수 없다며 소리친 의료진은 이 아이의 어머니이거나, 또다른 아버지일 것이다. 의사는 남성일 것이라는 편견에 사로잡힌 사람이라면 이 이야기를 읽고 '아이의 아버지는 죽었는데 왜 아버지가 또 있지?'라는 생각을 할 것이다. 그러나 의사를 남성으로 한정짓지 않았다면 손쉽게 '의료진은 아이의 어머니이겠구나'라는 결론에 도달할 수 있다. 물론 모종의 이유로 또다른 아버지일 가능성이 존재하지만, '의료진이 어머니일 가능성'이 가장 일반적인데도 불구하고 이것을 떠올리지 못했다면 의사는 으레 남성일 것이라 가정하는 성고정관념이 작용된 결과일 것이다.

'médico'는 남성형 명사로, 'medical team'을 뜻하는 médico de guardia은 '남성 의료진' 또는 '남성이 한 명이라도 포함된 의료진' 또는 '성별이 밝혀지지 않은 의료진'을 의미한다. 그러나 중성명사를 주로 남성형 명사로 사용하는 한국과는 달리 스페인어는 남성형 명사 자체를 기본명사로 사용하는 것이기 때문에, 아무리 médico가 복수형의 명사에서 쓰일 때 여성이 포함될 가능성이 있다 하더라도 단어의 이미지 자체가 강한 남성성을 띠게 된다.

영어는 원칙적으로 단어에 성별이 없으므로 이런 현상은 'man'이나 'guys' 등의 단어에 한정되지만, 스페인어는 거의 모든 명사가 성별을 띠기 때문에 이런 현상도 매번 일어나게 된다.

한국어 및 한자 문화권

  • 자식·여식, 손자·손녀, 형제·자매, 소년·소녀 등.[1]
  • 한자 문화권에서도 아들 자(子)와 지아비 부(夫)와 같이 남성을 나타내는 한자가 총칭명사로 흔히 쓰인다. 자궁(子宮), 농부(農夫) 등의 단어에서 이를 알 수 있다.
  • '여배우', '여의사'와 같이 대응어가 존재하지 않는 여성임을 강조하는 표현들 역시 남성을 디폴트로 맞추고 있다.

원인

다음을 참고할 것 디폴트가 남성이라는 생각

영향

빈 문단 이 문단은 비어 있습니다. 내용을 추가해 주세요.

출처

  1. 1.0 1.1 1.2 최혜영(1998). 국어에 나타난 성차별적 표현 연구, 25쪽 "영어에서 맨(Man)은 남성을 뜻하는 단어인 동시에 인간의 총칭명사로도 쓰인다. 영어의 경우 'man'은 남성을 나타내기도 하고 남성/여성을 총칭하기도 한다. 그러나 'woman'은 'man'에 대한 비본질적이고 우연적인 존재(an accidental being)로 인식되어 여성만을 나타낸다. 언어는 여성을 무시하고 배제한다. 오로지 남성이 인간에 대해 기준과 규범으로 간주되는데 반해, 여성은 남성을 통해 규정되며 부차적이고 종속적이어서 '함께 의미될' 따름이다.", "남성을 지칭하는 자식(子息)과 여성을 지칭하는 여식(女息)과 같이 남성과 여성을 지칭하는 어휘들이 분리되어 있음에도 불구하고 남성을 지칭하는 자식이 여성도 포괄하는 총칭으로 사용되고 있다."
  2. 조혜진 (2012). “스페인어에 나타난 성차별적 양상 연구: 어휘를 중심으로”. 《이베로아메리카》 14 (1): 213–240. ISSN 1229-9111. 

인용 오류: <references> 안에 정의된 "Perez"이라는 이름을 가진 <ref> 태그가 위에서 사용되고 있지 않습니다.