스페인어에서 나타나는 성차별

최근 편집: 2022년 12월 29일 (목) 00:28

언어는 여성을 무시하고 배제한다. 오로지 남성이 인간에 대해 기준과 규범으로 간주되는데 반해, 여성은 남성을 통해 규정되며 부차적이고 종속적이어서 '함께 의미될' 따름이다.[1]

명사의 성 구분으로 인한 여성 배제 현상

스페인어 명사는 남성형과 여성형으로 구분되어 있지만, 남성형을 기본으로 사용한다. 특히 실제 성별이 단어의 성별에 반영된 대립어들의 경우 해당 대상의 성별을 알 수 없거나, 복수형에서 남성형이 하나라도 포함되어 있다면 남성형을 사용한다. 예를 들어, niño는 소년, niña는 소녀를 뜻하지만, 4명의 소녀와 1명의 소년으로 이루어진 아이들 집단을 지칭할 때에는 비록 소녀가 대부분일지라도 niños로 적는다.

스페인어에서 ‘인간’을 뜻하는 남성명사 hombre는 동시에 ‘남성’의 동의어로 쓰이며, 영어 man과 마찬가지로 인류의 절반인 여성이 소외되어 있는 어휘이다. [2]

여성이 기본값에서 밀려나는 현상

스페인어에서는 성별 구분 없이 인간을 총칭하거나 복수형으로 사용하거나 한 국가의 국민 전체를 가리킬 때 남성형이 여성형까지 포함한 대표적인 형태로 선택된다. 남성형이 남성과 인간 전체를 지칭한다는 것은 ‘남성=종류 전체’라는 인식으로 연결되기 때문에 여성의 존재를 감추고 있는 것으로 판단된다. 단 한 명의 남성이 포함된 여성 집단까지도 남성형으로 표현해야 한다는 사실은 여성의 입장에서는 불공평하고 차별적인 문법 규칙인 것이다.[2]

예시

Un padre y su hijo iban en coche cuando, de pronto, el padre perdió el control del vehículo y se estrellaron contra un poste telefónico. El padre murió en el acto; su hijo quedó muy maltrecho y fue llevado rápidamente al hospital, en donde se le apreciaron lesiones importantes que le querían una urgente intervención. Fue llamado el equipo médico de guardia y, cuando llegó a la sala de operaciones a examinar al chico, se oyó una voz. “No puedo operar a este niño; es mi hijo!”.[2]

차를 타고 있던 한 아버지와 아들이 갑자기 차에 대한 통제를 잃고 전신주에 충돌했다. 아버지는 현장에서 즉사했지만 아들은 중상을 입고 병원에 실려왔다. 근무 중인 의료진이 호출되었고, 의료진은 소년을 진찰하기 위해 수술실에 들어왔다. 그리고 어떤 목소리가 들렸다. "난 이 소년을 수술할 수 없습니다, 얘는 내 아들이에요!"

이 이야기는 성고정관념을 꼬집기 위한 이야기이지만 로망스어 계통의 성차별적인 언어 특성을 꼬집기도 한다.

'médico'는 남성형 명사로, 'medical team'을 뜻하는 médico de guardia은 '남성 의료진' 또는 '남성이 한 명이라도 포함된 의료진' 또는 '성별이 밝혀지지 않은 의료진'을 의미한다. 그러나 중성명사를 주로 남성형 명사로 사용하는 한국과는 달리 스페인어는 남성형 명사 자체를 기본명사로 사용하는 것이기 때문에, 아무리 médico가 복수형의 명사에서 쓰일 때 여성이 포함될 가능성이 있다 하더라도 단어의 이미지 자체가 강한 남성성을 띠게 된다.

예를 들어, 영어 속담 "A drowning man plucks at a straw(물에 빠진 사람은 지푸라기라도 잡는다)'에서 'a man'은 '어떤 사람'을 뜻하지만, man이 주로 남성을 뜻하기 때문에 읽는 이로 하여금 이 사람이 남성일 것이라는 생각이 들게 만든다. 영어는 원칙적으로 단어에 성별이 없으므로 이런 현상은 'man'이나 'guys' 등의 단어에 한정되지만, 스페인어는 거의 모든 명사가 성별을 띠기 때문에 이런 현상도 매번 일어나게 된다.

여성에게만 다른 의미로 사용되는 표현들

  • hombre público(영향력을 행사하는 사람) / mujer pública(창녀)
    • público(a): 공적인, 일반을 위한
    • hombre: 사람, 남성
    • mujer: 여성
  • gobernante(통치자) / gobernanta(객실 담당 여자 종업원)
  • fulano(아무개, 가공 인물) / fulana(아무개 여자, 정부, 창녀)
  • ajamonarse(중년 부인이 되다, 뚱뚱해지다)
  • lagarto(교활한 남자, 수컷 도마뱀) / lagarta(교활한 여자, 암컷 도마뱀, 창녀)
  • verdulero(채소 장수) / verdulera(뻔뻔하고 속물적인 여자, 낯가죽이 두꺼운 여자)
  • sargento(하급 장교) / sargenta(몸집이 큰 여자, 남자 같은 여자)

동일한 의미라도 남성형이 여성형에 비해 큰 범위 또는 상급자, 소유주를 뜻하는 표현들

  • joyero(보석상) / joyera(여성 장식품을 만들고 수놓았던 여자)
  • carbonero(석탄 운반선) / carbonera(숯을 구울 장작더미, 석탄 하치장)
  • bañero(목욕탕 주인) / bañera(욕조)
  • cantinero(바텐더, cantinera의 주인) / cantinera(매점, 이탈리아 식당, 주점)

대안

2000년대 초반에는 이러한 문제점들을 극복하기 위해 일부에서 젠더 중립적인 어미로 @를 사용했다. @라는 기호 안에 a 와 o 가 둘 다 들어있는 점을 응용한 것이다. 예를 들어 Latino와 Latina를 Latin@로, persona를 person@로 대체하는 것이다.

2010년대에 들어서는 영어 사용이 좀 더 지배적인 미국의 라티노 대학생 활동가들을 중심으로 어미에 x를 사용하는 용법이 퍼졌다. Latino 대신 latinx(라틴 엑스 라고 발음한다)을 사용하는 것에서 시작되어 모든 스페인어 단어를 o, a 대신 x로 대체하고 있다. hermano 대신 hermanx로 표현하는 것이다.[주 1]

예를 들어 LA에서 2020년 월세 거부 운동을 주도하고 있는 단체 중 하나인 LA세입자연합(LATU)은 모든 회의를 영어/스페인어로 진행하고 있는데, 회의에서 스페인어 통역시 어미를 x 로 교체해서 말한다. (세입자를 뜻하는 inquilina 를 inquilinx - 발음은 인낄리넥스) 이걸 두고 "당신 스페인어를 제대로 알고 있는거 맞냐?" 라고 문제제기를 한 회원들이 많았던 모양인지, 회의를 시작할 때마다 "우리는 젠더 중립성을 위해 모든 단어에서 젠더 어미를 x를 교체하는 실천을 하고 있다"라고 밝히고 시작한다.

관례로 인한 여성 배제 현상

이름이나 성으로 사람을 지칭하는 경우에도 남성은 성으로 여성은 이름으로 호명하는 경우가 많으며, 특히 알고 지내는 여성의 이름 앞에 정관사를 붙이는 경우도 빈번하다.[2]

예시

Pérez tenía un hermano. El hermano de Pérez murió. Sin embargo, el hombre que murió nunca tuvo un hermano.[3]

페레즈에겐 형제가 있었다. 그 형제는 죽었다. 그러나 죽은 사람에게는 형제가 없었다.

여기에서 페레즈는 여성이다. 그러나 스페인어에서는 남성을 보통 이름이 아닌 성, 즉 집안 이름으로 지칭하기 때문에[2] 스페인어에 익숙한 사람들은 주인공들이 모두 남성이라고 단정하고 이를 읽다가 이상함을 느끼게 된다.

같이 보기

부연 설명

  1. 그런데 x 를 영어식으로 엑스라고 발음하는 것부터 이것이 영어인지 스페인어인지 불명확하다. 새로운 분야를 창조하다 보니 여러 가지가 어렵다.

출처

  1. 최혜영(1998). 국어에 나타난 성차별적 표현 연구, 25쪽
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 조혜진 (2012). “스페인어에 나타난 성차별적 양상 연구: 어휘를 중심으로”. 《이베로아메리카》 14 (1): 213–240. ISSN 1229-9111. 
  3. Curso de formación de monitores/as de coeducación (1989, 81)