페미위키토론:대문/소개의 토론 주제

Viral (토론기여)

이전 토론에 있던 내용 끌올합니다

예전에 페미위키 소개문의 번역버전을 만들면 어떨까 이야기가 나왔던 것으로 기억하는데요! 일본어 버전을 번역해봤습니다. 일본어 가능하신 분들 계시면 검토해주셨으면 좋겠어요! --Viral (토론) 2017년 5월 22일 (월) 01:51 (KST)

「フェミウィキ」へようこそ。
환영합니다.

誰でもページを作って修正する事ができるウィキサイトである「フェミウィキ」は、ネットの情報が男性中心的・女性嫌悪(ミソジニー)的であり、社会的少數者への感受性が足りないと言う問題儀式から始まりました。
누구나 문서를 만들고 수정할 수 있는 위키 사이트인 페미위키는 인터넷 정보가 남성중심적/여성혐오적이며 소수자 감수성이 부족하다는 문제 의식에서 출발했습니다.

特にウィキは多數の編集者が参加できる、だから客観的だと思われる認識がこのような問題をより堅固にします。社会的で構造的な変換・嫌悪・差別・先入観が存在する限り、’編集者の多様性による偏向防止’は達成されることはできず、むしろ社会的強者・多數・抑圧者の論理を繰り返すだけです。
특히 위키는 다수의 편집자가 참여하므로 객관적일 것이라는 인식이 이런 문제를 견고하게 만듭니다. 사회적이고 구조적인 편견, 혐오, 차별, 선입견이 존재하는 한, '편집자의 다양성에 의한 편향 방지'는 달성될 수 없으며, 오히려 사회적 강자, 다수, 억압자의 논리를 반복할 뿐입니다.

紐の上の役者が持つうちわはいつも体が傾く反対側に開かれます。’平等に’うちわを開いては紐から落とされてしまいます。フェミウィキは社会が傾いているぐらい弱者・少數者の立場に傾いているウィキになります。それによって、次のような敍述と執筆に反対します。
외줄 타는 광대의 부채는 언제나 몸이 기울어지는 반대편에 펼쳐집니다. '평등하게' 부채를 가운데에 펼치면 줄에서 떨어지고 맙니다. 페미위키는 사회가 기울어진 정도만큼 약자, 소수자의 입장으로 기울어진 위키가 될 것입니다. 따라서 아래와 같은 서술과 집필에 반대합니다.

  • 現存する差別を保って強化する機械的中立な意見
  • 全ての社会的弱者嫌悪
  • 현존하는 차별을 유지하거나 강화하는 기계적 중립 의견
  • 모든 종류의 사회적 약자 혐오

フェミウィキの目標はネットで最も頻繁に使われるウィキ、フェミニズム情報集合体になる事です。嫌悪と差別に最も敏感に悩み議論し情報を蓄積する空間になる事を目指しています。今、フェミウィキの一員になってください!
페미위키의 목표는 인터넷에서 가장 빈번하게 사용되는 위키, 여성주의 정보집합체가 되는 것입니다. 혐오와 차별에 가장 민감하게 고민하고 토론하면서 정보를 축적해가는 공간이 되기를 지향합니다. 지금 바로 페미위키의 일원이 되어주세요!

Salam (토론기여)

구글번역기를 돌려보았습니다. 구글 사이트번역과는 또다른 결과가 나올수가 있으니 참고해주세요.

'多數の編集者' 와 '社会的強者・多數・'에서 多數 가 번역이 잘 안 되네요;;

'多く'나 '多者'로 바꾸는게 좋지 않을까요...

'紐の上の役者が持つうちわはいつも体が傾く反対側に開かれます'라는 문장이 구글번역을 거치면 '끈 위의 배우가 가진 부채는 항상 몸이 기우는 반대편 열립니다' 이렇게 되네요;; (에, 와, 을, 를 같은 단어는 구글번역에서 자주 누락되니까 신경쓰지 마세요...)

行を乗るピエロはいつも体が傾く反対側にうちわを置きます。 줄을 타는 광대 항상 몸이 기울어지는 반대편에 부채를 놓습니다....같은 문장은 어떠신지...

낙엽1124 (토론기여)

줄 위에서 우치와()를 흔드는 것은 너무 웃긴거 같습니다(ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ) 일본어권에서 줄타기하는 사람이 우리나라에서 쓰는 부채처럼 뭘 드는지를 찾아봐서 적용하면 좋겠습니다. 서커스에서 쓰는 봉(棒)도 괜찮은 것 같습니다.

Viral (토론기여)

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ제 상상력이 너무 풍부했나요... 일본에서는 외줄타기 하면 봉의 이미지가 더 강하긴 한 것 같아요

낙엽1124 (토론기여)
  • 多數가 번역기에서 번역이 안되는 것은 혹시 일본식 한자(数) 대신 한국식 한자(數)를 써서 그런 것이 아닐까요?
  • 変換(변환)이 오타 같습니다.

그 외에는 제가 일본어 전공이 아니라 더 자세한 검토는 어려울 것 같습니다하핫핫

Salam (토론기여)

多数の編集者 를 일본어 번역돌리면 다수의 편집자로 나오네요! 이 단어 추천합니다!!

紐の上の役者が持つ棒(봉)으로 바꿔서 번역 돌려봤는데, '지팡이'로 번역되네요. 이 한자 하나만 빼놓으면 '막대기'로 번역됩니다. 참고해주세요ㅠㅠ

Viral (토론기여)

두분 모두 감사드립니다! 써주신 의견 참고해서 다듬어서 가져올게요!!

Aurorashower (토론기여)

저도 내일 리뷰 해볼께요 :) 는 ㅜㅜ 장담은 못하지만....

낙엽1124 (토론기여)