김무성노룩패스 논란에 대해 외신들이 '개저씨' 단어를 보도했다.

1 미국

1.1 로이터통신

1.2 콰르츠

2 영국

2.1 인디펜던트

3 프랑스

3.1 르몽드

  • 2017년 5월 27일 르몽드 작성자:Luc Vinogradoff
  • 원본링크[1]

Les « gaejeossi », l’équivalent sud-coréen des vieux beaufs qui se croient tout permis

개저씨, 늙은 꼰대[1]에 상응하는 한국어로 모든 것이 허락됐다고 믿는 사람들이다.

Une vidéo montrant l’attitude méprisante d’un homme politique envers son assistant, devenue virale, illustre ce genre d’humiliations ancrées dans la société.

한 정치인이 보좌진을 대하는 건방진 태도를 보여주고 있는 동영상은 사회의 굳어진 모욕의 한 부분을 설명해준다.

Kim Moo-sung, 65 ans, député et ancien candidat conservateur à la présidence sud-coréenne, revenait, le 23 mai, d’un voyage d’une semaine au Japon. Une petite foule de journalistes attendait l’homme politique, autant connu pour sa longévité (élu depuis vingt-et-un ans) que pour ses frasques gênantes (comme se moquer de la couleur de peau d’un jeune Nigérian), à son arrivée à l’aéroport international de Gimpo, à Séoul.

김무성(65세, 남한의 국회의원, 전 보수당 후보)은 일본에 일주일 여행을 갔다가 5월 23일에 돌아왔다. 기자무리가 서울 김포공항에서 정치인의 도착을 기다리고 있었다. 그는 그의 긴 생명력만큼(21년전부터 선출됨) 그의 거북한 분별없는 짓들도 유명하다.

C’est grâce à leurs téléphones portables dégainés que le monde a eu le droit de voir l’arrivée flamboyante de Kim Moo-sung. Dès qu’il traverse la porte du hall des arrivées, il balance immédiatement sa petite valise à roulette verte qu’un assistant s’empresse de rattraper. Même pas un mot ou un coup d’œil vers le jeune homme, qui disparaît rapidement du cadre la tête basse.

사람들은 휴대전화 덕분에 김무성의 요란한 도착을 볼 수 있었다.(?) 그가 입국장 문을 지날 때 그는 녹색 캐리어를 즉시 그의 보좌진에게 밀어버렸고 보좌진은 서둘러 잡았다. 어떤 말도 시선도 없었고 젊은 보좌진에게 빠르게 화면에서 사라졌다.

La scène, passée par Reddit et devenue virale, a eu droit à son prévisible traitement sur les réseaux, à base de blagues, de montages pour coller une équipe de curling ou des références au basket, de détournements et de GIFs.

이 장면은 Reddit에 의해 조롱, 컬링경기나 농구, 납치, gif로 합성되어 퍼졌다.

« Gaejeossi », le vieux « qui pense qu’il est Dieu » "개저씨, 자신을 신이라고 생각하는 늙은이"

Après s’être débarrassé de sa valise, Kim Moo-sung était extrêmement étonné que les journalistes l’interrogent sur ses manières très nonchalantes envers ses employés :

캐리어가 치워진 후, 기자들이 그의 직원을 대하는 매우 무신경한 태도에 대해 묻자 김무성은 극도로 놀랐다 :

« Je ne vois pas où est le problème. Pourquoi devrais-je m’expliquer ? Vous n’avez rien d’autre à faire ? Les journalistes devraient s’occuper de leurs affaires. » Si la vidéo a été si virale en Corée du Sud, c’est qu’elle dit quand même quelque chose, en quelques secondes, sur le fonctionnement d’une société machiste, très hiérarchisée et hyperconcurrentielle, où l’humiliation publique des subordonnés plus jeunes est considérée par ceux qui la pratiquent comme l’huile qui fait tourner les rouages.

"뭐가 문제인지 나는 모르겠다. 왜 해명을 해야만 하나? 당신들은 할 일이 없나? 기자들은 할 일이나 해라." 남한에서 이 비디오가 확산되었다면, 마초적이고, 매우 서열화 되었고 극도로 경쟁적인 사회 상태, 더 젊은 사람의 공개적인 굴욕은 (마치) 바퀴를 굴리는 오일과 같다는 것이 고려되어야 한다.

Dans cette scène, Kim Moo-sung est l’ajeossi, mot sud-coréen qui désigne les hommes de 40 à 60 ans qui se comportent comme des beaufs. Les plus jeunes générations leur ont trouvé un surnom : gaejeossi, mélange d’ajeossi et du terme coréen pour « chien ». Donc un beauf, un petit chef qui a l’impression, de par son âge, son statut professionnel ou familial, que tout doit lui est dû.

이 장면에서 김무성은 '아저씨'다. 이 남한 단어는 꼰대처럼 행동하는 40-60대 남성들을 의미한다. 젊은 세대는 그들에게 맞는 별명을 찾았다 : 개저씨, '아저씨'와 '개'의 합성어다. 그래서 꼰대는 나이, 직업적 지위나 가족적 지위에 의한 작용이 모두 고려되어야 한다.

Se-Woong Koo, rédacteur en chef du site Korea Expose, définit ainsi le prototype de ce beauf sud-coréen :

코리아엑스포제 구세웅대표는 남한꼰대의 프로포타입을 정의했다.

« Un homme vieillissant qui pense, pour une raison incompréhensible, qu’il est Dieu, qui applique un ordre social abusif le plaçant lui (et tous les hommes en général) au centre de l’univers, qui piétine tous ceux qu’il perçoit comme inférieur. Ce qui unit ces hommes, c’est cette conviction singulière en la justesse de leurs actes et cette profonde perplexité, voir cette colère, quand on les confronte ou qu’ils sont repoussés ».

"늙어가는 남성은 이해할 수 없는 이유로 그가 신이라고 생각한다. 자신을 우주의 중심에 두고 남용적인 사회질서를 적용하고, 자신보다 아래에 있다고 여기는 모든 사람들을 짓밟는다. 이런 남성들은 그들의 행동에 대한 정당성을 기괴하게 확신한다. 그리고 그들에게 맞서거나 반발할 때 이들의(늙어가는 남성) 분노를 볼 수 있다.

이해할 수 없는 이유로 자신을 신으로 여기며 우주의 중심에 두기 위해 이상하고 잘못된 질서를 남에게 강요하고, 자신보다 아랫사람이라 생각되는 사람 앞에서 막무가내로 구는 사람. 이러한 남성들의 공통점은 이러한 행위의 정당성을 기괴할 정도로 확신하며, 이를 거부하거나 맞서는 사람이 나타났을 때 극심하게 당황하고, 심지어 화를 낸다는 것이다"

« Gapjil », ou l’abus de pouvoir et le mépris "갑질" 또는 힘과 모욕의 남용

Le terme sud-coréen désignant l’abus de pouvoir, la maltraitance ou le mépris automatique du gaejeossi envers un homme ou une femme considérée comme inférieur est gapjil, une contraction entre gap, littéralement celui qui dirige, et eul, littéralement celui qui suit.

한국 단어로 권력의 남용은, 자신보다 아랫사람이라 여기는 사람에 대한 개저씨의 구박이나 무의식적인 경멸은 갑질이라고 지칭하며 갑과 을의 정신적 긴장관계이다. 갑은 지배하는 사람, 을은 따르는 사람을 의미한다.

Ce cas très public de gapjil dans l’aéroport de Séoul a illustré, en un geste de quelques secondes, la quintessence du comportement arrogant de certaines classes de la population sud-coréenne envers d’autres, que ce soit des quinquagénaires ou la progéniture des grandes familles aisées.

서울공항에서 드러난 매우 공개적인 갑질의 경우, 아주 짧은 시간의 행위로, 남한의 어떤 계급의 부유한 집안 50대나 그 자제들이 다른사람들을 대하는 교만한 행동의 정수를 보여줬다.

Il nous a rappelé le tristement surréaliste « scandale des noix de macadamia » de 2014, quand Cho Hyun-ah, vice-présidente et fille du PDG de la compagnie aérienne Korean Air, avait tapé un scandale en plein vol car non seulement on lui avait servi des noix qu’elle n’avait pas demandées, mais on les avait laissées dans leur sachet.

Elle avait été condamnée à quelques mois de prison. Pas pour avoir humilié l’équipage, en lui criant dessus, ou pour avoir obligé un steward à s’agenouiller pendant qu’elle le frappait à coups de manuel de bord, mais parce qu’elle avait obligé l’avion à se reposer sur le tarmac.

이 것은 2014년 초현실주의적으로 기이하고 한심한 '땅콩 스캔들'을 떠올리게 한다. 조현아-대한항공 부회장이며 사장의 딸-는 요구하지 않은 땅콩을 서비스 받았기 때문이 아니라, 단지 땅콩 포장지를 그대로 두었다는 이유로 비행 스캔들을 일으켰다.

그녀는 수 개월의 징역형을 선고받았다. 승무원을 모욕준 것, 그에게 소리친 것, 승무원이 무릎을 꿇고 있는 동안 메뉴얼보드로 그를 난타해서가 아니라, 그녀가 항공기를 활주로에 정지시켰기 때문이다.

Ces dernières années, un ou deux cas gapjil particulièrement hallucinants sont régulièrement relayés par la presse et les réseaux sud-coréens, rappelant à ceux qui les lisent les gapjil quotidiens moins violents, mais tout aussi humiliants qui existent.

최근 몇년동안, 한두건의 굉장한 갑질 사례가 정기적으로 언론과 사회관계망서비스에 의해 드러났다, 덜 폭력적이지만 일상적으로 존재하는 모욕적인 갑질을 떠올리게 하면서.(누가 수정 좀 해쥬세요ㅠㅠ)

En 2014, c’était « l’incident du magasin Hyundai de Bucheon », quand une mère et sa fille ont agressé un vendeur intérimaire et l’ont obligé à se mettre à genoux devant elle. En 2015, une cliente d’un magasin a été filmée en train de frapper un vendeur, crier et lancer des vêtements par terre car elle n’avait pu échanger un article dégradé. En 2016, un homme de 53 ans a écrasé sa cigarette sur le visage d’un agent de sécurité dans une résidence de Gwangju. L’homme lui avait demandé de parler moins fort.

Un sondage, réalisé en avril 2016 par le site d’annonces professionnelles Saramin, montre à quel point ce rapport de domination, presque d’humiliation, entre employeur et employé, entre client et vendeur, entre vieux et jeune, est banal. Sur 865 salariés interrogés :

2014년 '부천 현대백화점' 사건, 모녀가 임시직 판매원을 폭행하고 그녀 앞에 무릎 꿇도록 강요했다. 2015년, 한 고객이 상점에서 물건을 교환할 수 없었다는 이유로 점원을 폭행하고 소리를 지르며 옷을 던졌다. 2016년, 광주의 한 아파트에서 53세 남성이 경비원의 얼굴에 담뱃불을 지졌다. 경비원은 그 남성에게 말하는 소리를 낮춰달라고 요구했다.[2][3]

한 설문조사에서, 2016년 4월 직업공고 사이트 사람인, 고용주와 직원 사이, 고객과 판매자, 연장자와 젊은이 사이에서 어떤 지점이 모욕에 가까운 예속이 흔하다는 것을 보여준다. 865명의 직장인이 응답했다.[4]

89,1 % disent avoir été victimes de gapjil au moins une fois pendant leur carrière. Pour 71 % d’entre eux, c’était le fait d’un supérieur hiérarchique. La forme la plus récurrente était le comportement arrogant et les insultes (59 %), des missions confiées à la dernière minute (53,6 %), le non-prise en compte d’opinions (39,7 %) et la discrimination (33,6 %). Parmi les « victimes », près de la moitié (42,8 %) ne se sont jamais plaints de ces traitements car, selon eux, « ca ne changera pas grand chose » (66,7 %), « ça ne vaut pas le coup d’en faire toute une histoire » (64,9 %) ou par « peur des désavantages » que cela créerait (56,7 %).

Cette sorte d’omerta sur les comportements odieux s’explique, selon Se-Woong Koo, par la place prépondérante de ceux qui les pratiquent dans la société sud-coréenne :

89%의 응답자가 그들의 직업에서 갑질의 피해자라고 말했다. 그 중 71%는 위계상의 상급자로부터였다. 가장 반복적인 형태는 경멸적이고 모욕적인 행동(59%), 53.6%는 마지막 순간에 떠넘기는 업무(53.6%), 의견무시(39.7%), 차별대우(33.6%). 피해자의 거의 절반(42.8%)은 이런 처우에 이의제기 하지 않았는데 그들에 의하면 그 이유는 "어차피 바뀌지 않을 것이기 때문에"(66.7%), "일을 크게 만들고 싶지 않아서"(64.9%), "불이익에 대한 공포"(56.7%)였다.

구세웅에 따르면, 추악한 행동들에 대한 이런 종류의 불문율은 남한 사회에서 우세한 자리에 있는 사람들에 의해서이다.

« La Corée du Sud cautionne, et même encourage, les gaejeossi, dont la responsabilité doit être avant tout de s’occuper de lui et de sa famille, avant la société et les autres. Si vous êtes un père, vous avez tous les droits, y compris d’être un gaejeossi. Votre nature répréhensible est la preuve de votre bon instinct paternel. »

"남한은 개저씨들을 지지하고 심지어 격려해야하며, 그의 책임감은 자신과 자신의 가족을 돌보는 것이 사회와 다른 사람들보다 우선이어야 한다. 만약 당신이 아버지라면, 당신은 개저씨가 될 권리를 포함한 모든 권리를 갖고 있다. 당신의 비난받아 마땅할 본성은 당신이 좋은 부성을 갖고 있다는 증거이다."

Le pire, c’est qu’il n’y aurait même pas de possibilité de dialogue, de tentative de raisonnement ou de négociation avec ceux qui se croient tout permis. « Essayez d’avoir un débat rationnel avec un gaejeossi, promet Se-Woong Koo. Votre logique n’aura aucun effet sur des hommes dont la dernière réplique est le plus souvent : “Comment osez-vous parler ainsi ! Le sang sur votre tête n’est même pas encore sec ».

최악은, 모든 것이 허용된다고 생각하는 그들과는 어떤 대화, 추론, 또는 타협의 가능성조차 없다는 것이다. "개저씨와 이성적인 토론을 해보려고 시도해 보라, 구세웅은 장담했다, 당신의 논리는 그들이 가장 자주 응수하는 이 말에 의해 어떤 효력도 없을 것이다. : "어떻게 감히 그렇게 말해? 머리에 피도 안마른 놈이"

4 부연설명

  1. 단어 저울질을 해보면, 이 단어beuaf는 프랑스 트위터유저들이 트럼프에게 자주 쓰는 말이다.
  2. 휴대전화 통화 목소리를 낮춰달라는 경비원의 얼굴을 피우고 있던 담배로 3차례 연거푸 찔렀다.
  3. "담뱃불로 지지고, 두들겨 패고…"경비원도 남에겐 귀한 가족"(종합)". 연합뉴스. 
  4. http://www.diodeo.com/news/view/1550785, 직장인 10명 중 9명, 갑질 당해봤다

5 관련 기사

  • 개저씨, 그들은 왜 죽어야 하나[2]
  • 코리아 엑스포제, <개저씨는 죽어야 한다(Gaejeossi Must Die)> [3]