잘못된 번역 예시

최근 편집: 2020년 9월 4일 (금) 02:55

잘못된 번역 예시를 통해 번역 시 고려해야 하는 요소를 기술한다.

왜 번역을 잘못하는가?

제일 큰 문제는 번역을 의뢰하는 이가 언어간의 차이와 번역 기본 원리, 인간의 인지 원리 등에 대해 아무런 지식이나 이해가 없다는 점이다. 다른 모든 문제가 여기에서 유래한다.

제작 비용을 줄이기 위해 가장 만만한 비용중 하나가 번역비용이기 때문에, 박봉을 지급하고 그 결과 번역가는 충분한 수입을 확보하기 위해 과다 업무에 시달리게 된다. 디자이너를 대충 고용해서 디자인이 엉망으로 나올 경우, 그 결과는 모두에게 직접적으로 다가온다. 의뢰인 본인에게 디자인이 엉망이라는 것이 보이는 것이다. 눈이 괴롭다. 반면 번역은 고퀄이던 대충 때운 것이건, 그 언어를 모르는 사람에게는 그게 그거로 보인다. 자신도 그 언어를 모르고, 자신의 상사도 모르고, 직장 동료도 모른다. 엉망이 된 번역 때문에 화를 내고 항의할 사람들은 결정권자의 인적 네트워크에서 한참 멀리 떨어져 있는 경우가 많다.

의뢰인이 언어간 차이가 무엇인지 하나도 모르기 때문에 번역가가 "직역할까요 의역할까요?" 라고 물어오면 건성으로 "직역하세요, 그게 원문을 더 충실하게 전달한다고 하니까"라고 답한다.

번역가가 과다업무에 시달리기 때문에 해당 분야에 대한 자료 조사도, 단어 선택도, 문장 구성도, 다 대충 한다. 의뢰인측에서 자체적으로 번역을 감수할 역량이 없기 때문에 감수 또한 제 3자에게 맡기거나 아예 감수를 하지 않는다. 제3자가 감수를 맡게 되면 동종업계이기도 하고 자신에게 주어진 보수와 시간도 촉박할 때가 많기 때문에 감수도 대충하게 된다. 감수 측에서 문제제기를 해도 의뢰인이 귀찮아서 무시하는 경우도 부지기수이다.

이런 현상은 내심 다원화가 귀찮고, 번역의 대상인 주변화된 소수민족들을 무시하지만 법 때문에 현장에서는 번역을 제공하기는 해야 하는 미국에서 가장 두드러지며, 한국의 경우 번역의 다수를 차지하는 영어와의 특수한 정치적 및 상징적 관계 때문에[주 1] 영어에 한해 문제가 덜한 편이다. 그러나 한국도 사회적 위상이 떨어지는 언어나 지정학적으로 주변부에 속하는 언어의 영역을 살펴보면 이런 문제가 속출한다. 당장 "(잘사는) 유럽"권에 속하지만 가난한 나라들에서 자주 쓰이는 스페인어만 해도 이런 현상이 판을 친다.

LA시 선거국의 주민회의 홍보 자료

아래는 LA시 선거국이 2011년에 발행한 선거 안내지 중 "주민회의"라는 정부/민간 협의 조직에 대해 홍보하는 내용의 영문 글을 "전문 번역가"가 한국어로 번역한 것과 그 번역의 문제점들을 정리한 내용이다.

  • Neighborhood Empowerment Council 에 대응하는 "주민회의"라는 한국어 표현이 이미 언론 등을 통해 쓰이고 있었음에도 전혀 알아보려 하지 않고 사전에서 직역한 "근린수권 협의체"라는 표현을 사용했다.
  • 배너 문구: 주민회의가 잘 알려지지 않은 기관이기 때문에, 영어를 병기 하는 것은 좋은 시도였다. 그러나 여기에 나온 lead, join 의 함의를 파악하지 못한 채 사전적 의미만 기재했다. 여기에 lead 라는 동사가 나온 이유는 주민회의의 일원으로 참여함으로서 정치적 리더십을 발휘할 수 있게 되기 때문에 참여하는 것이 lead 한다는 맥락에서 나왔다. 그렇기 때문에 "리더십을 발휘하십시오" 등의 번역이 가능하나, 어차피 아래에도 나오는 이야기이기 때문에 공간 제한 상 생략하는 것이 낫다.
영어 원본 공식 번역 번역의 문제점

선거 공문

부에나팍의 2020년 시 의회 선거 공문에 일반적으로 쓰이는 "시 의원"이라는 표현 대신 "시의회 위원"이라는 표현을 사용했다. 그리고 "시 의회 선거"라는 표현이 오해의 소지가 전혀 없는 일반적인 표현임에도 굳이 영어를 병기했다. "시의회 위원"이라는 표현이 번역자 입장에서는 아무리 법적 해석이나 정부구조에 따른 정확한 표현이라 해도, 일반적으로 통용되는 표현이 아닌 한, 번역을 읽을 사람에게 아무런 도움이 되지 않는 번역자만의 고집일 뿐이다.

선거 안내 드립니다. 2020 년 11 월 3 일 화요일 부에나 파크 시에서 General Municipal Election (시의회 선거)가 실시 될 것을 알립니다. 다음 위원들을 선출 할 것 입니다. 부에나 파크 시의회 위원 – District Three (3) 3 지구 (총 임기 4년)

기타

중앙일보 기사 공무원은 '못믿어' 기업인도 '글쎄…' 에서 "공무원"은 영어 Elected officer[1] 라는 표현을 직역한 "선출직 공무원"에서 가져온 것이다. 그러나 Elected officer 는 정치인(politician)을 좀 더 엄격하게 구분해 표현한 것으로[주 2], 정치인이라는 표현보다 더 그럴듯해 보여 영어권에서 널리 사용되고 있다. 그러나 어디까지나 커리어성 공무원이 아니라 한국어권에서 보통 "정치인"으로 통용되는 대통령, 부통령, 의원을 의미하는 것이다. 이 표현을 정치인이 아닌 선출직 공무원이라고 표현하면 마치 각 부처에서 일하는 공무원 중 일부는 선거를 통해 선출되는데 이들을 지칭하는 것처럼 오해 될 소지가 있다. 이 표현은 "정치인"으로 번역하는 것이 적합하다.

부연 설명

  1. 영어를 어느 정도 하는 인구도 많고, 아예 아무것도 모르는 사람은 극소수이며, 영어 번역이 잘 된 것을 소위 "품격"과 연관지어 생각하는 경향이 존재한다.
  2. 선출직 정치인, 임명직 공무원, 그리고 정당 등에서 활동하는 현역 정치인이지만 당선되지 않은 이들과 구분하는 효과를 가진다.

출처

참고