토론:성전환(젠더)

About this board

Not editable

성별 트랜지션으로 제목 변경

13
루치 (talkcontribs)

성전환 수술이나 성전환 치료 문서 제목을 바꿔야 하는 이유와 동일한 근거로 변경하길 원합니다.


"성별 트랜지션은 트랜스젠더가 성별위화감을 해결하고 자신의 성별정체성에 부합하는 성별로 살아가기 위한 전환 과정을 뜻한다. 트랜지션은 좁게는 정신과 상담 및 성별 위화감진단, 호르몬요법, 체형 및 성기수술 등의 의료적 조치와 법적 성별정정을 의미 하며, 넓게는 성별정체성에 부합하는 성별표현과 성역할의 변화 과정까지 포괄한다."


이호림 외 4명, "한국 트랜스젠더 의료접근성에 대한 시론" 보건사회연구 35(4) (2015): 66, http://dx.doi.org/10.15709/hswr.2015.35.4.64


Dyke (talkcontribs)

반대합니다. 국어사전에 실린 단어 대신 외래어를 사용할 이유가 없으며, 성전환을 써야 트랜스젠더의 정체성을 존중하게 하는 효과가 있습니다

루치 (talkcontribs)

이미 많은 이들이 "전환"이라는 표현의 부적절함에 대해 숱하게 지적했습니다. 그 지적에는 "수술을 한다 해서 성이 전환되는 것이 아니다"라는 뒷받침 논리가 존재합니다. 물론 이 논리는 트랜스젠더의 정체성을 더 존중하기 위해 나왔습니다.

Dyke (talkcontribs)

transition도 옮겨간다는 뜻이 있으며 경제체제의 전환도 transition이라고 합니다. 영어로 바꾼다고 문제가 바뀌는게 아닙니다.

루치 (talkcontribs)
Dyke (talkcontribs)

몇몇 인권운동가에 의해 사용되고 있으나, 이미 한국어에 우리말이 존재하는 경우로, 한국어 뉴스를 보면 성기 수술을 하지 않은 사람에게도 성전환이라는 말이 널리 쓰이는 것을 알수 있습니다. 트랜스젠더를 외래적 개념으로 오해하게 될 수 있어 트랜스혐오를 유발할 수 있는 위험천만한 행동이기도 하며, 우리말을 외국어로 순화한다는 주장을 받아들일 근거가 부족하다고 보입니다.

루치 (talkcontribs)

트랜스젠더는 성전환자라고 부르지 않는데, 트랜스젠더의 의료적 트랜지션은 성전환으로 유지해야 한다는 논리가 더 빈약해 보입니다.

Dyke (talkcontribs)

트랜스젠더의 일부인 transsexual은 성전환자라고 부릅니다. 성전환자가 원하는것이 성전환이니 일맥상통합니다

루치 (talkcontribs)

제가 근거로 든 건 학문적으로 이미 유의미하다는 얘기를 한 것인데, 인권운동가의 일부적 사용으로 치부하는 건 잘못된 반론입니다.

Dyke (talkcontribs)

트랜스젠더의 일부인 transsexual은 성전환자라고 부릅니다. 성전환자가 원하는것이 성전환이니 일맥상통합니다

루치 (talkcontribs)

트랜스섹슈얼만 SRS 수술을 받는 것이 아니니, 성전환(젠더)라는 표현은 어불성설이네요.

Dyke (talkcontribs)

이러한 의료적 조치나 사회적인 젠더 수행 변화를 통해 섹스(의 구성 요소중 성징)나 젠더(젠더 구성 요소중 수행이나 젠더 표현)의 전환이 일어나게 되므로 우리말 성전환이 가장 부합하는 표현입니다.

루치 (talkcontribs)

계속 도돌이표니 다른 분들의 의견을 듣고 싶네요.

There are no older topics