1 진행중

1.1 한국어권에서의 특이점이라고 한 부분에 대해

잠깐 살펴보았는데, 이게 한국어권에서의 특이점이라고 할 수 있을지 모르겠습니다. 오마이뉴스한자(漢字)에는 '딸'이 없다는 꼭지가 올라왔는데, 기사에서 지적하는 것처럼 아들 자를 아들의 뜻으로 쓴 것이 아닌가 하는 생각이 듭니다. 그 이유는 대부분의 중국어 사전에서 아들 자의 의미에 'son(아들)'이 꼭 들어가 있는 것 뿐만 아니라, 'daughter(딸)'의 의미로는 쓰인 걸 본 적이 없습니다.[1] [2] 그리고 현재 중국어에서 딸의 의미로 쓰이는 용어 '女兒'에 '아들 자'자는 전혀 쓰이지 않습니다.[3] 자녀의 통칭이라면 '아들 자'자를 쓰지 않아야 할 이유가 없어보입니다. 오히려 '아들 자'자가 아이라는 형상에서 따왔지만 남자 자녀만을 가리키기 때문에, 중국어에서도 prince를 왕자라는 단어로 사용한다고 보는 것이 맞는 것 같습니다. -- WhatisI (토론) 2017년 5월 28일 (일) 00:25 (KST)

초안을 쓰신 사용자:Shin님을 호출합니다. --렌즈 (토론) 2017년 5월 28일 (일) 00:43 (KST)

2 완료

  1. http://dictionary.hantrainerpro.com/chinese-english/translation-zi_son.htm
  2. https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E5%AD%90
  3. http://dictionary.hantrainerpro.com/chinese-english/translation-nver_daughter.htm