페미위키 번역 프로젝트는 다음을 위한 페미위키 사용자간의 장기 프로젝트이다.

  1. 외국어로 작성된 문서를 한국어로 공동 번역하여 페미위키에 수록하고
  2. 페미위키의 일부 내용을 외국어로 번역해서 페미위키 내에 수록하며
  3. 상기 목표를 위해 사용자간에 업무를 조율하고, 번역상의 지침 또는 스타일을 서로 조율하기 위해 논의한다.

1 번역을 위한 리소스

  • 번역을 해보자 시리즈에서 번역에 대한 방법론, 자주 찾아보게 되는 단어등의 정보를 정리하고 있다.
  • 틀:다른 언어: 문서의 다른 언어판으로 연결하는 틀이다. 틀:다른 언어를 넣은 후 필드에 수동으로 언어 인자를 타이핑 해서 넣고 (en, ko, es), 내용에 문서의 제목을 쓰면 된다. 틀이 알아서 적당한 모양과, 대상 언어에 따라 "다른 언어" (대상 문서가 영어일 경우) 또는 "Other Language" (대상 문서가 한국어일 경우)를 넣어준다. 신택스 예시: 틀:다른 언어|en=Femiwiki
  • 틀:lang: 문서 내에 다른 언어로 표현을 넣을 때, 이 틀을 이용해서 넣으면 해당 언어에 최적화된 글꼴을 텍스트에 적용한다. 첫 인자로 언어 코드를 넣고, 두번째 인자로 글 내용을 넣는다. 신택스 예시: 틀:lang|ja|ンサイクロペディア

2 한국어로 번역하기

2.1 절차

  1. 번역하고 싶은 문서를 발견하면 페미위키:인용 규칙을 확인한 후 이 문서의 "번역 후보" 섹션에 추가한다.
  2. 번역을 하면 좋겠다고 생각하는 이유를 간략히 부연하여 다른 사람들의 기여를 더 잘 유도할 수 있다.
  3. 번역 후보에 있는 글 중 관심이 있는 주제가 있으면 "진행 중" 섹션으로 옮긴 후 번역을 진행하되 검토를 위해 원문을 삭제하지 않고 병기하도록 한다.
  4. 한 사람이 전체 문서를 모두 번역할 필요는 없고, 한 번에 한 단락씩 점진적으로 번역하는 식으로 함께 완성한다.
  5. 모든 문장의 번역이 끝나면 "검토" 섹션으로 옮긴다.
  6. 검토 단계의 글은 여러 사람이 검토할 수 있도록 일정 기간 유지한다.
  7. 검토가 끝난 것으로 판단되면 병기된 원문을 삭제하고 "완료" 섹션으로 옮긴다.

2.2 참고

번역 중인 문서 분류를 보면 어떤 문서에 "번역 중" 틀이 달려있는 지 알 수 있다.

2.3 번역 후보

2.3.1 임신중절권

2.3.2 어니상

2.3.3 섹시한 램프 테스트

2.3.4 미국 동성결혼 과정에서의 대통령 역할

https://twitter.com/meco_vibre/status/624970961318739969 언제였던가 주워둔 링크인데 언젠가는 번역을...

2.4 진행 중

2.4.1 프랑스 뉴스에 소개 된 한국의 미투 운동

2.5 검토

2.5.1 뤼스 이리가레

2.5.2 리얼충

2.5.3 메갈리아/외신

  • 원문 : 프랑스 rfi[1]

2.5.4 개저씨/외신

  • 원문 : 프랑스 르몽드[2]

2.6 완료

2.6.1 위키백과의 젠더 편향

2.6.2 우에노 치즈코

2.6.3 여자력

3 다른 언어로 번역하기

한국의 페미니즘과 페미니즘에서 직면하고 있는 현안들에 대해 한국어권 여혐 사용자들이 영어권을 비롯해 다른 언어권 인터넷에서 퍼트리는 소문에 대응해 올바른 정보를 축적하는 것이 목적이다.

하지만 꼭 한국의 페미니즘에 대한 소개를 하는 문서만 만들 필요는 없다. 어쨌든 문서가 많으면 언젠가 어떤 형태로든 검색에 걸려서 트래픽 상승에 기여하며, 결국 페미위키가 추구하는 목표에 부합한다.

현재 페미위키는 사이트의 방향성 상 한국어만을 지원하며, 타 언어 병기를 위한 기술적 제반이 마련되어 있지는 않다. 하지만 적당한 문서 편집을 통해 개별 문서 내에 위키백과식 인터위키 언어링크의 느낌의 디자인을 흉내낼 수 있다. 이를 위해서는 이미 영어로 작성되어 있는 Femiwiki 문서와, 스페인어로 작성된 Femiwiki/es, 그리고 원본 문서인 페미위키를 참고하자. 아주 원시적인 편집 기법으로 살짝 네비게이션 느낌만 주었다.

같은 위키 체계 내에서 여러 언어가 공존하게 되기 때문에 문서 제목 사이의 충돌이 있을 수 있지만, 1) 대부분의 경우 문서 제목을 한국어 제목, 다른 언어 제목으로 지으면 겹치지 않기 때문에 문제가 없으며, 2) OBS 처럼 한국어 제목이 다른 언어 제목과 동일 할 경우, OBS/en 처럼 문서 제목 다음에 2자리 언어코드를 넣어 강제로 분리한다.

만일 이 프로젝트가 흥해서 한국어가 아닌 문서들이 많아지게 되면 제대로 된 기술적인 프레임이 점점 더 필요하게 되며 (인터위키 링크, 문서 네임스페이스 충돌, 분류나 틀 등의 리소스 네임스페인 충돌), 이에 대한 기술적 대응 방안도 천천히 검토 중에 있다. Extension:ContentTranslation 익스텐션이 제안되었는데 이건 유지 작업이 매우 많이 필요하게 될 듯하다.

현재까지 이렇게 영어로 작성된 문서들은 분류:문서 언어/영어 에서 찾아 볼 수 있다.

3.1 번역 도우미

2019년 3월 9일 업데이트를 통해 페미위키에 Extension:Translate 를 설치해서 시범적으로 운영중이다. 이 기능은 페미위키의 문서를 다른 언어로 번역 할 수 있게 하는데, 원래 문서 번역용 플러그인이 아니라 인터페이스 요소 번역용이라 사용방법이 꽤 빡빡하다. 그러나 페미위키:대문 같이 관리자만 수정 할 수 있는 페이지를 비관리자 사용자도 번역할 수 있도록 하는 데 의의가 있다. (사용자들이 원문 내용에서 벗어나지 못하도록 매우 고정적인 번역 워크플로우를 제공한다) 초기에 페이지를 번역 가능으로 설정하기 위해서는 번역 도우미 권한이 필요하며, 번역 가능으로 설정 된 이후에는 아무 유저나 번역에 계속 기여 할 수 있다. 2019년 4월 현재 페미위키 대문 문서가 영어일본어로 번역되어 있는 상태이다. 나머지 문서들은 상기 "다른 문서로 번역하기" 란의 수작업 기법으로 번역하고 있다.

4 관련 지침

현재 페미위키 사용자 차원에서 합의된 번역 관련 지침은 아직 없다.

4.1 제안과 논의

프로젝트와 관련된 게시판 글 및 다른 문서 토론 상의 제안과 논의를 한자리에 모았다.

5 부연 설명


페미위키 프로젝트
번역 프로젝트 · 게임 프로젝트 · 퀴어 프로젝트 · 여행 프로젝트 · 수학 프로젝트 · 영화 프로젝트 · 비건 프로젝트 · 여성인물 프로젝트 · 암호화폐 프로젝트 · 여성주의적 관점의 동화 재해석 프로젝트
도움말 프로젝트 · 제도 정비 프로젝트