페미위키토론:대문/소개의 토론 주제

구글번역기를 돌려보았습니다. 구글 사이트번역과는 또다른 결과가 나올수가 있으니 참고해주세요.

'多數の編集者' 와 '社会的強者・多數・'에서 多數 가 번역이 잘 안 되네요;;

'多く'나 '多者'로 바꾸는게 좋지 않을까요...

'紐の上の役者が持つうちわはいつも体が傾く反対側に開かれます'라는 문장이 구글번역을 거치면 '끈 위의 배우가 가진 부채는 항상 몸이 기우는 반대편 열립니다' 이렇게 되네요;; (에, 와, 을, 를 같은 단어는 구글번역에서 자주 누락되니까 신경쓰지 마세요...)

行を乗るピエロはいつも体が傾く反対側にうちわを置きます。 줄을 타는 광대 항상 몸이 기울어지는 반대편에 부채를 놓습니다....같은 문장은 어떠신지...