둘러보기 메뉴
검색
바뀐글
임의글
개인 도구
가입하기
로그인
도움말
도움말
질문게시판
자주 묻는 질문
커뮤니티
실시간 채팅방
가입인사게시판
자유게시판
뉴스게시판
제재안게시판
최근 토론
페미위키
공지사항
개선 요청
바뀐글
임의글
파일 올리기
다면 분류 목록
특수 문서 목록
토론:子/이전 토론 문서 원본 보기
이름공간
문서
토론
주시
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
문서 정보
위키베이스 항목
행위
보기
읽기
원본 보기
역사 보기
←
토론:子/이전 토론
문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요.
요청한 명령은 다음 중 하나의 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다:
사용자
,
Seeders
.
문서를 고치려면 이메일 인증 절차가 필요합니다.
사용자 환경 설정
에서 이메일 주소를 입력하고 이메일 주소 인증을 해주시기 바랍니다.
문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다.
==한국어권에서의 특이점이라고 한 부분에 대해== 잠깐 살펴보았는데, 이게 한국어권에서의 특이점이라고 할 수 있을지 모르겠습니다. [[오마이뉴스]]에 [http://www.ohmynews.com/NWS_Web/view/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0000075119 한자(漢字)에는 '딸'이 없다]는 꼭지가 올라왔는데, 기사에서 지적하는 것처럼 아들 자를 아들의 뜻으로 쓴 것이 아닌가 하는 생각이 듭니다. 그 이유는 대부분의 중국어 사전에서 아들 자의 의미에 'son(아들)'이 꼭 들어가 있는 것 뿐만 아니라, 'daughter(딸)'의 의미로는 쓰인 걸 본 적이 없습니다.<ref>http://dictionary.hantrainerpro.com/chinese-english/translation-zi_son.htm</ref> <ref>https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E5%AD%90</ref> 그리고 현재 중국어에서 딸의 의미로 쓰이는 용어 '女兒'에 '아들 자'자는 전혀 쓰이지 않습니다.<ref>http://dictionary.hantrainerpro.com/chinese-english/translation-nver_daughter.htm</ref> 자녀의 통칭이라면 '아들 자'자를 쓰지 않아야 할 이유가 없어보입니다. 오히려 '아들 자'자가 아이라는 형상에서 따왔지만 남자 자녀만을 가리키기 때문에, 중국어에서도 prince를 왕자라는 단어로 사용한다고 보는 것이 맞는 것 같습니다. -- [[사용자:WhatisI|WhatisI]] ([[사용자토론:WhatisI|토론]]) 2017년 5월 28일 (일) 00:25 (KST) :초안을 쓰신 [[사용자:Shin]]님을 호출합니다. --[[사용자:렌즈|렌즈]] ([[사용자토론:렌즈|토론]]) 2017년 5월 28일 (일) 00:43 (KST)
토론:子/이전 토론
문서로 돌아갑니다.
다른 언어