< 토론:생추어리
6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
다만 외국어를 번역해오는 과정에서, 해당 외래어가 한글번역어보다 더 큰 광의의 이미를 담고 있다면, 한글로 순화를 할때 삭제되는 맥락이 생기는 것 같아요. | 다만 외국어를 번역해오는 과정에서, 해당 외래어가 한글번역어보다 더 큰 광의의 이미를 담고 있다면, 한글로 순화를 할때 삭제되는 맥락이 생기는 것 같아요. | ||
동물보호라는 단어는 동물권 운동에서 추구하는 가치를 제대로 품고 가지 못하지 않나 하는 고민이 들어요. 또한 '보호'라고 하기에는 "생추어리"는 보호 이상의 주거권 생명권 등을 이야기하는 측면이 있습니다. | |||
그래서 한글순화어가 영어표현이 포함하고 있는 많은 맥락을 다 커버할 수 없다면 원어 표기방식이 더 알맞지 않나 하는 생각이 듭니다! | 그래서 한글순화어가 영어표현이 포함하고 있는 많은 맥락을 다 커버할 수 없다면 원어 표기방식이 더 알맞지 않나 하는 생각이 듭니다! | ||
제안드리는 바는, 문서 내에 추가 항목을 넣어 번역의 문제나 순화의 문제를 다루는 것이 어떨까요? |