표시 제목 | 토론:子/이전 토론 |
기본 정렬 키 | 子/이전 토론 |
문서 길이 (바이트) | 1,638 |
이름공간 ID | 1 |
이름공간 | 토론 |
문서 ID | 7581 |
문서 내용 언어 | ko - 한국어 |
문서 내용 모델 | 위키텍스트 |
로봇에 의한 색인 | 허용됨 |
문서를 주시하는 사용자 수 | 0 |
이 문서를 최근에 방문한 주시하는 사용자 수 | 최근의 편집을 주시하는 사용자가 있을 수도 없을 수도 있습니다 |
이 문서의 넘겨주기 수 | 1 |
이 문서의 하위 문서 수 | 0개 (넘겨주기 0개, 넘겨주기 아님 0개) |
위키베이스 항목 ID | 없음 |
설명 | 내용 |
문서 설명: (description ) This attribute controls the content of the description and og:description elements. | 잠깐 살펴보았는데, 이게 한국어권에서의 특이점이라고 할 수 있을지 모르겠습니다. 오마이뉴스에 한자(漢字)에는 '딸'이 없다는 꼭지가 올라왔는데, 기사에서 지적하는 것처럼 아들 자를 아들의 뜻으로 쓴 것이 아닌가 하는 생각이 듭니다. 그 이유는 대부분의 중국어 사전에서 아들 자의 의미에 'son(아들)'이 꼭 들어가 있는 것 뿐만 아니라, 'daughter(딸)'의 의미로는 쓰인 걸 본 적이 없습니다.[1] [2] 그리고 현재 중국어에서 딸의 의미로 쓰이는 용어 '女兒'에 '아들 자'자는 전혀 쓰이지 않습니다.[3] 자녀의 통칭이라면 '아들 자'자를 쓰지 않아야 할 이유가 없어보입니다. 오히려 '아들 자'자가 아이라는 형상에서 따왔지만 남자 자녀만을 가리키기 때문에, 중국어에서도 prince를 왕자라는 단어로 사용한다고 보는 것이 맞는 것 같습니다. -- WhatisI (토론) 2017년 5월 28일 (일) 00:25 (KST) |